Mots-clés
Dans l’obscurité éblouissante, traduit de l’arabe par Sali El Jam, publié en 2017.
Recueil bilingue arabe (Irak) / français de Salah Al-Hamdani, illustré par Ghassan Faidi.Le livre est composé en 5 parties. La première chose que l’on retient, c’est l’ordre des poèmes dont les titres se succèdent de façon croissante : le premier homme, le deuxième homme, et ceci jusqu’au vingt et unième... pour la première partie ; le premier jour...
Nul ne vient à son heure, une anthologie de quinze poèmes, où « je » se décline et s’avoue, et s’expose, et se met à dire en roue libre, sans plus de droits. Des images. Beaucoup d’images. Des jeux fulgurants d’étincelles qui s’épuisent face au silex de la langue, font fumée noire et opaque plus que feu clair.
Ce recueil d'Anas Alaili résonne en chacune de ses lignes avec l'intitulé même qu'il s'est choisi. Tardives en effet sont les étreintes que nous savons ressentir d'êtres sans terre, poursuivis par un malentendu perpétuel entre la mémoire historique et l'histoire des mémoires. Rarement Palestine presque jamais nommée n'a été aussi présente aux poèmes...
Ce roman peut être interprété comme modèle de la vie d'une femme orientale ayant hérité d'une force et d'un amour de l'indépendance conséquents. Une femme persévérante voire têtue. L'impact de l'éducation de la fille qui descend d'une famille dite traditionnelle dans la société égyptienne, ainsi que le développement de sa personnalité forment l'intrigue...
Ce roman peut être interprété comme modèle de la vie d'une femme orientale ayant hérité d'une force et d'un amour de l'indépendance conséquents. Une femme persévérante voire têtue. L'impact de l'éducation de la fille qui descend d'une famille dite traditionnelle dans la société égyptienne, ainsi que le développement de sa personnalité forment l'intrigue...
Recueil poétique bi-lingue français-arabe. traduction en arabe Hajer Bouden.
De même qu'il est difficile de se soulever en tirant sur ses cheveux, n'essayez pas de vous obliger à être tendre. Osez l'être sans réserve, en acceptant d'accueillir la tendresse de l'autre non comme un dû mais comme une source qui cherche à rejoindre l'océan de la vie.
On a demandé à une belle-mère : n'étiez-vous pas vous-même une belle-fille ?. Elle a répondu : certainement, mais j'ai oublié. la vie est comme de l'eau salée : plus on en boit, plus on a soif. la mère du lâche ne connaît ni joie ni tristesse. quand les pauvres se marient, les mendiants prolifèrent !. celui qui ne sait pas sourire ne doit pas ouvrir un...
"Hamdane HADJADJI a rassemblé dans ce livre les traces des poétesses de l'Espagne musulmane médiévale. Malgré qu'ils ne soient pas nombreux, ces vers permettent d'entrevoir tout un monde culturel féminin --un monde d'amour et de satire, de tendresse et d'invective, de beauté et de tristesse. Les brèves biographies qui précèdent ces collections de vers...
Le Prophète Gibran Khalil Gibran, le poète libanais, l'artiste accompli, l'écorché vif par la vie, a vécu humble tout au long de son existence. Du Liban profond qu'il a quitté très jeune avec sa mère, il en a gardé la sensibilité d'une culture sémite très portée sur le sens des choses. De la vie matérielle à la vie spirituelle, il se voulait le chantre...