Mots-clés
Déjà vus
ANONYME
Actes Sud
2-7274-0133-7
Faux aveugles et vrais malfrats, fumeurs de haschich, proxénètes, caïds et parrains ; flics pourris et juges vendus ; trafics d'influence et protections occultes. Du haut en bas, la corruption menace. Ce mal, c'est à Baïbars qu'il revient de l'extirper. Avec fermeté, mais aussi compassion. Il lui faut pour cela arracher le voile de l'hypocrisie et...
Ce produit n'est plus en stock
Attention : dernières pièces disponibles !
Date de disponibilité:
Roman de Baibars-3 - Les bas-fonds du Caire
Destinataire :
* Champs requis
OU Annuler
Auteur | ANONYME |
Traducteur | Georges Bohas et Jean-Patrick Guillaume |
Editeur | Actes Sud |
ISBN | 2-7274-0133-7 |
EAN-13 | 9782727401339 |
Date de parution | 1999 |
Nombre de pages | 368 |
Poids | 553 g |
Faux aveugles et vrais malfrats, fumeurs de haschich, proxénètes, caïds et parrains ; flics pourris et juges vendus ; trafics d'influence et protections occultes. Du haut en bas, la corruption menace. Ce mal, c'est à Baïbars qu'il revient de l'extirper. Avec fermeté, mais aussi compassion. Il lui faut pour cela arracher le voile de l'hypocrisie et contempler le mal dans toute son horreur. Il lui faut également déjouer les machinations de Jaouane, le moine maudit, l'ennemi sans visage qui a juré sa perte. Il lui faut enfin réparer les initiatives apparemment farfelues de son " frère ", Otmân, l'ex-truand repenti. L'intrépidité de Baïbars et sa foi en son destin triompheront de toutes les épreuves... En attendant celles des deux prochains volumes : La chevauchée des fils d'Ismaël et La trahison des Emirs. Baïbars régna sur Le Caire et Damas au l3e siècle. Il arrêta l'invasion mongole et enleva aux Croisés leurs principales forteresses, dont le Crac des Chevaliers. C'est la vie de ce sultan mamelouk qui constitue l'argument historique du Roman de Baïbars, l'un des principaux cycles narratifs populaires. Très différents des Mille et Une Nuits par leurs origines, leur composition et leur style, ces romans sont inconnus en Occident. Leur traduction révèle une dimension nouvelle de la littérature arabe, entre le récit picaresque et l'épopée.