Résumé
1- La première version d'Al Mountakhab, a été éditée par le Conseil Supérieur des Affaires Islamiques affilié à Al Azhar-Egypte. Il a eu un grand succès depuis sa première édition en 1998.
2- Al Mountakhab respecte un certain nombre d'exigences qui répondent aux besoins du lecteur francophone :
- Le respect du sens : En effet, Al Mountakhab, met en évidence les éléments fondamentaux que le lecteur doit retenir, avec un style clair et limpide et sans évoquer les détails, des fois inutiles pour le lecteur non initié.
- Le respect de l'exigence théologique : Entre une traduction textuelle ignorant l'esprit du verset, et la traduction d'une exégèse classique (type Ibn Kathir), dans laquelle le lecteur risque de se perdre, Al Mountakhab qui est à l'origine une exégèse succincte en arabe traduite, facilite au lecteur francophone la compréhension de la parole divine.
3- L'effort fournit par GIT et les Editions Sana-Paris pour cette nouvelle version d'Al Mountakhab a été nécessaire pour:
a- La révision de la traduction française : En effet, il a été remarqué que la version originale utilise une certaine terminologie que l'on ne peut plus acceptée aujourd'hui, en voici quelques exemples :
- Traduire le mot Jihad par << guerre sainte>>. Dans cette nouvelle version, nous avions, soit, garder le mot jihad tel quel, soit des fois nous avons essayé de lui donner le sens approprié selon sa position dans tel ou tel verset (bataille, combat, effort, …).
- Nous avons remplacé les mots (répudier, répudiation) qui ont aujourd'hui des connotations péjoratives en parlant de la séparation des époux musulmans, par le mots (divorce, divorcer) qui prennent leur sens normale dans toute séparation selon des normes légales.
- Nous avons essayé tant bien que mal, à donner un sens à la traduction du mot arabe << Nafs>>, qui est généralement traduit par <<âme>>. Ce dernier mot qui signifie << Roûh>> en arabe, est des fois cité dans le Coran par << nafs>>, mais, il ne peut prendre à chaque ce même sens. Nous avions donc, fait un effort d'interprétation se basant sur l'exégèse. Ainsi, des fois il est traduit par << soi-même>>, << la personne>>, …
- Une nouvelle révision du sens théologique a été effectuée sur la base des exégèses les plus connues, afin de consolider les efforts fournis dans la première version.
Ce sont quelques exemples qui illustrent la nécessité d'un effort particulier pour faire parvenir le sens du discours coranique.
b- La mise en page de cette nouvelle version répond aux exigences d'une lecture aisée et simplifiée. Le lecteur bilingue aura les deux textes d'une manière lisible.
c- Une très belle couverture digne d'une exégèse du Coran.