Résumé
En 1681, Job Ludolf, orientaliste allemand, publie un ouvrage sur l'Ethiopie qui deviendra fondamental. Sous le titre d'Historia AEthiopica, Ludolf ne se contente pas de traiter de l'histoire mais de bien d'autres sujets et aspects de la culture éthiopienne : qu'il s'agisse de géographie ou des ressources naturelles, des langues et de la population, du régime politique, de l'église et de la religion, de la littérature et de l'économie ou encore de la vie quotidienne des Ethiopiens. Ce présent ouvrage en est la traduction française. Ludolf a écrit dans la langue des érudits de son époque, le latin. Pour écrire son ouvrage, Ludolf s'est appuyé sur la quasi-totalité des publications connues à son époque mais il a surtout été grandement aidé par Abba Gorgorios, un prêtre éthiopien venu en Europe pour étudier le latin. Ils se rencontrèrent à Rome et travaillèrent ensemble, Gorgorios lui fournissant des détails et des informations de première main, soit oralement, soit par écrit. Ludolf les a ensuite comparés aux écrits consultés, particulièrement à ceux laissés par les jésuites portugais, venus en Ethiopie aux XVIe et XVIIe siècles. Les résultats de cette collaboration sont surprenants et se traduisent par une oeuvre dont les chercheurs et spécialistes peuvent mesurer la valeur. Ceux qui s'intéressent à l'Ethiopie, à sa culture et à tout ce qui concerne ce pays y trouveront satisfaction. On ne disposait jusque-là que de quelques récits de voyage, des rapports des pères de la Société de jésus, mais d'aucun livre de cette importance sur l'Histoire de l'Ethiopie et de sa culture. Il faudra attendre le XVIIIe siècle pour trouver de tels livres. L'ouvrage comporte une carte d'Ethiopie d'un intérêt particulier puisqu'elle est la première carte fiable de ce pays et qu'elle indique les vraies sources du Nil, encore inconnues à l'époque. La parution de ce livre fut un événement marquant pour la connaissance de d'Ethiopie. C'est-le seul ouvrage détaillé, qui fait autorité sur tout ce qui intéresse l'Ethiopie jusqu'en 1680. Les chercheurs ou les auteurs actuels pourront dorénavant se référer à l'autorité de Ludolf sur les périodes qu'il décrit. L'édition originale comporte des textes en guèze, en portugais et en arabe, avec leurs traductions. Ceux-ci sont présentés sur deux colonnes. Les textes guèzes et portugais sont renvoyés à la fin du chapitre dans lequel ils apparaissaient pour ne pas alourdir la présentation. Quant aux textes en arabe, citations du Géographe Nubien et de al-Makin à propos du Nil en Nubie, souvent appelée Ethiopie par les anciens, nous reproduisons les traductions de Ludolf. Le développement actuel des études éthiopiennes a rendu nécessaire cette traduction. Trois latinistes de l'Université de Bordeaux et deux éthiopisants de l'INALCO de Paris se sont engagés dans cette tâche. Une étude approfondie a été menée pour rester très proche du texte original. Des notes d'explication ont été ajoutées quand elles ont paru nécessaires à une meilleure compréhension d'un texte vieux de trois siècles.